neiges encore que nous soyons trompés
amoncelez les ivresses
capitaines de brouillard
aux regards accapareurs
de buissons et de femmes
noyées dans leurs rires
dans les cachettes des cornemuses
les couches âpres des profonds événements
crépitez petits feux
aux indolences humides
des courtes seigneuries
sous le couvert des paroles
il n’y a plus qu’un bond réveillez les visionnaires
pour que la flamme franchisse le parapet des ivraies
neiges neiges couvrez-nous
vent de nuit vent de midi
pierres toujours et encore
les couteaux de la grêle
la mort court vite elle est plus légère
jeunesse que la terre de ceux que nous portons en nous
alors les bien-aimées
viennent mendier le silence
les lèvres de chair
collées aux lèvres des tombeaux
c’est moi qui ai écrit ce poème
dans la solitude de ma chambre
tandis qu’à ceux pour qui je pleure
la mort est douce ils y demeurent
*
Civil War Song
snows still we are deceived
pile up the drunkenness
captains of fog
with hoarder’s eyes
bushes and women
drowned in their laughter
hidden in the bagpipes
the bitter strata of profound events
crackle little lights
into the damp indolence
of fleeting fiefdoms
under the cover of words
nothing left but a leap wake the visionaries
to jump the flame over the breastwork of rye
snows snows cover us
night wind noon wind
stones always and again
the knives of the hail
death runs quickly youth is lighter
than the earth of those we carry in ourselves
so now the beloved
come begging the silence
the flesh of lips
stuck to the lips of the gravestones
i’m the one who has written this poem
in the solitude of my room
while in those for whom i weep
death is sweet there they abide
***
Tristan Tzara (Moinești, Roumanie, 16 avril 1896 – Paris, 25 décembre 1963) – Midis Gagnés (1939) – Translated from the French by Heather Green
Enregistrer