Magazine Culture

(Anthologie permanente) Rainer René Mueller, traductions inédites de Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé

Mueller 2Poèmes du poète allemand Rainer René Mueller choisis et traduits par Jean-René Lassalle


Sequenza oiseau

Comme un oiseau dessus la plaine crie
crie un oiseau, comme
lui, lui
lui-crie, lui-crie
(images, existèrent)
c’est la neige
   (blancheur)
dans l’oreille. Il neige
une voix lointaine.
vient et va :
pendulaire : œil – oreille.
… l’accueillent.
Comme un oiseau dessus la plaine crie
crie un oiseau, comme
lui, lui
Je t’écrase
si tu cries
dit mon père.
J’é-, j’é-
cris des
images
Crie un oiseau
comme lui : tendre salut
Source : Rainer René Mueller : poèmes-poëtra, roughbooks 2015. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Vogel-Sequenza

Wie ein Vogel über der Ebene schreit
schreit ein Vogel, wie
er, er
schrier, schrier
(Bilder, gewest)
es ist Schnee
   (-weiß)
im Ohr. Es schneit
die Stimme von weit.
Her und hin :
Pendel : Auge – Ohr.
… lassen es zu.
Wie ein Vogel über der Ebene schreit
schreit ein Vogel, wie
er, er
Ich erschlage dich
wenn du schreist
sagt mein Vater.
Ich schrei –
-be, -be
Bilder
Schreit ein Vogel
wie er : Liebstengruß
Source : Rainer René Mueller : poèmes-poëtra, roughbooks 2015.
/
Jenufa en juin

… puis tu jubiles :
« je veux un rideau devant la fenêtre /
dans la chambre : pour quand
je mourrai »
… l’enfant, l’enfant
s’en va sous la glace,
déjà maintenant, au milieu : c’est froid
les rêves ; à l’aube :
: et à la fenêtre pend
un rideau bleu :
… : et Hölderlin, dit l’un,
dit l’un, tu entends : /
s’il parlait (l’un te l’a dit) :
en blablabla… :
« parlait » :
des humains qui chancellent /
:  tombaient du rocher, des falaises, :
comme un seau déversé,
: une eau
… ce devrait, ce ne devrait
pas être,
qu’on doive le souffrir ; déjà :
maintenant :
   « petit enfant »
Source : Rainer René Mueller : poèmes-poëtra, roughbooks 2015. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Jenufa, im Juni

....und dann juchzt Du:
"ich will einen Vorhang vor‘m Fenster /
im Zimmer : haben, wenn
ich sterbe"
...das Kind,das Kind
geht unters Eis,
schon jetzt, inmitten : c'est froid
Träume; in der Früh :
: und am Fenster hängt
ein blauer Vorhang :
...: und Hölderlin, sagt einer,
sagt einer, hörst du : /
spräche (sagte einer zu dir) :
das blablahblah...:
"spräche":
von Menschen, die hinab /
: stürzen vom Felsen, von Klippen, :
wie ein ausgeschütteter Eimer,
: Wasser...
...es dürfe, es dürfe
nicht sein,
dass man's aushalten müsse; schon :
jetzt :
   "Kindchen"
Source : Rainer René Mueller : poèmes-poëtra, roughbooks 2015.
Choix et traduction de Jean-René Lassalle


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines