Magazine Culture

(poètes) Susana Romano Sued

Par Florence Trocmé

(poètes) Susana Romano SuedSusana Romano Sued est née en 1947. C'est une poète, essayiste, romancière et traductrice argentine. Pour mémoire Argentine (1976-1983) - le titre français de Procedimiento, Memoria de La Perla y La Ribera, deux lieux de détention dont les noms éveillent en Argentine des souvenirs sinistres - possède un statut particulier dans son œuvre, puisqu'il lui a fallu plus de trente ans pour écrire "cela" : la torture et l'extermination massive des "disparus", estimés à trente mille, dans les camps clandestins de détention de la dictature argentine. Primo Levi énonce dans Si c'est un homme que "si les Lager avaient duré plus longtemps ils auraient donné le jour à un langage d'une âpreté nouvelle ; celui qui nous manque pour expliquer ce que c'est [...]". Il semble que Susana Romano Sued ait trouvé cette "âpreté" implacable d'un langage qui, littéralement, tord le texte pour restituer les interrogatoires et ce qui reste d'humanité chez des détenues progressivement, méthodiquement, annihilées. Le livre est un témoignage (l'auteure fut elle-même arrêtée et emmenée dans l'un de ces camps) et il peut donner lieu à des lectures multiples. Nous nous concentrons ici sur ses qualités formelles toutes particulières. Il s'agit d'un récit savamment agencé qui restitue, littérarisées, les sensations acoustiques, visuelles, corporelles des détenues. Il est, pour reprendre les mots de l'auteure dans un entretien donné en 2014, "torturé par des contraintes [d'écriture] ardues" - S. Romano comme Georges Perec appartient au courant de la littérature dite formelle. Tous les articles ou presque sont supprimés, la ponctuation est très irrégulière. Elle parvient ainsi à donner "un style, un ton, une poétique capable de rendre justice à l'expérience d'avoir été une femme parmi tant d'autres, disparues, prisonnières des camps de concentration (dans mon cas celui de Córdoba)". Elle ajoute : "J'ai ainsi enfin trouvé la forme de ce livre, constitué de fictions et de procédés rhétoriques spécifiques, un récit où, sans abandonner la représentation de la cruauté, de la déshumanisation, j'essaie de montrer les vicissitudes de la douleur dans un lieu sans temps et sans ordre : des expériences semblables à celles vécues dans les KZ ( Konzentrationslager) comme celui d'Auschwitz et tant d'autres lieux d'extermination des juifs d'Europe. Cette longue période a été à la fois un temps de réflexion, de travail de deuil et de réparation, bénéfices que seule l'écriture a pu me donner".
Bibliographie sélective :
Procedimiento Memoria de La Perla y La Ribera, Córdoba, Argentine, El Emporio Libros S.A., 2007
Algo inaudito pasa, Santa Fé [Argentina] : Ediciones UNL, 2014
Parque temático y otros poemas, Córdoba [Argentina] : El Emporio Ediciones, 2011
El meridiano, Córdoba : Alción Editora, 2004
Algesia [Tegueste, Sta. Cruz Tenerife] : Tauro Producciones, 2000
Traduction en français :
"Destins sud-américains : Susana Romano Sued", Dossier spécial Argentine, revue l'Intranquille n°6, introduction par Esther Andradi, traduction de l'espagnol (Argentine) par D. J. Minnegheer, printemps/été 2014.
Quelque chose d'inouï, maintenant, traduction et préface de Didier Coste, bilingue, Paris, Reflet de Lettres, 2015.
" Le Passeur des Langues...", dans Samia Kassab-Charfi et François Rastier, Mille langues et une œuvre, bilingue, traduction par De Teofilo Sanz et S. Kassab-Charfi, révisée par Dominique J. Minnegheer, Paris, Editions des archives contemporaines, "Collection Multilinguisme, traduction, création", 2016.
Pour mémoire (Argentine 1976-1983), traduction de l'espagnol (Argentine) par Anne-Charlotte Chasset et Dominique Jacques Minnegheer, préface de D. J. Minnegheer et Bernardo Schiavetta, bilingue, Paris, Editions des femmes-Antoinette Fouque, 2017.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines