Magazine Culture

Manuel Rui : Oui camarade !

Par Gangoueus @lareus

Manuel Rui : Oui camarade !J’ai été pionnier.Cela n’a duré qu’un an pour moi. Mais j’ai été pionnier.Le pionnier n’est pas un scout. Même dans la dimension aboutie du concept, un pionnier devrait pouvoir se débrouiller au-delà de l’instruction scolaire. C'est avant tout un élève de l'école primaire dans une république populaire. Il entretient la cité. Il est capable de gérer un potager. Il a un profond respect pour son drapeau. Il est sage en classe. Le pionnier congolais avait une culotte bleue marine en tergal, une chemise kaki bien repassée etun foulard rouge...
Un pionnier est avant tout un écolier endoctriné, soumis à la propagande révolutionnaire, marxiste-léniniste. A la levée des couleurs, tous les pionniers d’une école se retrouvent autour de la levée du drapeau. Il chante l’hymne des pionniers, il connaît par cœur les trois glorieuses*. Les chefs de classe scandent les noms des grands héros de la révolution marxiste et de l’internationale communiste ou des leaders de l’indépendance ou de la contestation sous la colonisation. Vladimir Illitch Lénine ! Amilcar Cabral ! Agostinho Neto ! Marien Ngouabi ! Moussa Eta ! Che Guevara ! Mabiala ma Nganga !
Vous me direz : « Mais qu’est-ce que tout cela à avoir avec l’œuvre littéraire Oui mon camarade ! de l’angolais Manuel Rui ? » C’est cette atmosphère insurrectionnelle, révolutionnaire que l’on retrouve dans son recueil de nouvelles dédiées aux derniers jours du colonialisme portugais en Angola, à la narration sur quelques hauts faits de la guerre de libération menée par les mouvements angolais du FNLA, de l’UNITA et du MPLA puis aux premières heures de la guerre civile qui ne connaîtra une fin qu’au début des années 90 avec la victoire totale du MPLA de José Dos Santos. Dans ce recueil de nouvelles, le lecteur se trouve dans une atmosphère que seules les républiques populaires ont développée en leur sein.Ce discours, ils constituent la toile de fond de ces textes, puisque les faits sont contés à partir des rangs du MPLA. C’est un contexte militaire où les enfants ont une place importante. Soit par la transmission des actes d’héroïsme ayant conduit à la victoire sur les tuga et la volonté de perpétuer une mémoire fantasmée, reconstruite. Soit par la narration de faits ayant impliqué des pionniers comme cette dernière nouvelle où une jeune mère de famille par à la recherche d’un jeune pionnier qui l’a protégé des troupes du FNLA.
Ce texte a été écrit en 1979 dansun contexte particulier où il aurait difficile pour Manuel Rui, sauf une très grande ouverture d’esprit et une critique acerbe de la propagande communiste pourrelever le bourrage de crânes. Or tout porte à croire que l'écrivain fait corps avec le mouvement et que son ouvrage est avant tout le témoignage d'une époque.
Manuel Rui : Oui camarade !
L’Afrique subsaharienne a connu très peu de victoires militaires dans ses rapports avec la puissance coloniale, portugaise en l’occurrence. La traduction de cette œuvre littéraire de Manuel Rui par les éditions Chandeigne est donc importante.Cependant, c’est une lecture laborieuse. Est-ce un problème de traduction, je ne suis pas sûr. Manuel Rui porte un intérêt pour la description du décor, de Luanda assiégée avec des quartiers où les combats se déroulent. Les personnages sont intéressants et en même temps inaboutis. Je prendrai pour exemple cette femme qui vient de perdre un de ses très proches alors que le MPLA vient de remporter la dernière grande bataille qui libère Luanda. Elle poursuit le cri et la propagande du parti et de sa victoire tout en étant déchirée de l’intérieur par le drame de la perte d'un être cher. Le problème est que le lecteur a dû mal à suivre. Idem pour la nouvelle où le dernier bordel de la ville est pris d’assaut par des soldats du FNLA. On comprend que la langue française dans laquelle ses troupes s’expriment en dit long sur les influences et les soutiens de ces miliciens. La réaction d’une prostituée – qui lui vaudra la perte de sa vie – en dit long sur la haine réciproque que se voue les différentes factions. Mais là encore, la compréhension et le cheminement de la nouvelle sont complexes.
Je suis néanmoins très heureux de cette entrée dans le monde de la littérature lusophone et en particulier de découvrir la littérature angolaise.
Manuel Rui, Oui camarade !Editions Chandeigne, traduit du portugais par Elisabeth Monteiro RodriguesPremière parution en 1979
D'autres avis. Ce livre fait partie de la première sélection du Prix des Afriques 2017
* Hymne national congolais de 1969 à 1991

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Gangoueus 8178 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines