Magazine Culture

Pier Paolo Pasolini – Quand il est plus dur de vivre…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Pier Paolo Pasolini – Quand il est plus dur de vivre…Quand il est plus dur de vivre
la vie est-elle plus absolue ?
Sur les rives vespérales
de mes sens muets est muette

la vieille raison
en quoi je me reconnais :
c’est un parcours intérieur
un sous-bois étouffé

où tout est nature.
Pénible travail
de subsistance obscure

toi seul es nécessaire…
Et tu m’emportes doucement
au-delà des frontières humaines.

*

Quando è più duro vivere
la vita è più assoluta?
Sulle serali rive
dei sensi muti è muta

la vecchia ragione
in cui mi riconosco:
è un corso interiore
un sordo sottobosco

dove tutto è natura.
Faticoso travaglio
del sussistere oscuro

solo tu sei necessario…
E mi travolgi piano
oltre il confine umano.

*

When it’s harder to live,
is life more absolute?
On my muted senses’
evening shores, also mute

is the old reason
defining my selfhood:
it is an inner path
a silent underwood

where all is nature.
Toilsome labor
of obscure existence,

you alone are necessary…
And gently you drive me
beyond human boundaries.

***

Pier Paolo Pasolini (1922-1975)Poèmes de jeunesse et quelques autres

(Poésie/Gallimard, 1995) – Traduit de l’italien par Nathalie Castagné et Dominique Fernandez – The Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini
(The University of Chicago, 2014)
– Translated by Stephen Sartarelli.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines