TU PEUX en confiance
m’offrir de la neige :
chaque fois que j’ai, épaule contre épaule,
avec le mûrier traversé l’été
sa dernière feuille
criait.
*
DU DARFST mich getrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein jüngstes
Blatt.
*
YOU MAY confidently
serve me snow:
as often as shoulder to shoulder
with the mulberry tree I strode through summer,
its youngest leaf
shrieked.
***
Paul Celan (1920-1970) – Atemwende (1967) – Renverse du souffle (Points, 2006) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2014) – Translated by Pierre Joris.