Magazine Culture

Paul Celan – Tu peux…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Paul Celan – Tu peux…TU PEUX en confiance
m’offrir de la neige :
chaque fois que j’ai, épaule contre épaule,
avec le mûrier traversé l’été
sa dernière feuille
criait.

*

DU DARFST mich getrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer,
schrie sein jüngstes
Blatt.

*

YOU MAY confidently
serve me snow:
as often as shoulder to shoulder
with the mulberry tree I strode through summer,
its youngest leaf
shrieked.

***

Paul Celan (1920-1970)Atemwende (1967) – Renverse du souffle

(Points, 2006) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2014) – Translated by Pierre Joris.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines