Un fou frappé par la malédiction du ciel
chante humilié dans un coin
ses chansons parlent d’anges et de choses
qui coûtent la vie à l’œil humain
la vie pourrit à ses pieds comme une rose
il est déjà tout près de la tombe, lorsqu’une Princesse
passe à côté.
*
Un loco tocado de la maldición del cielo
canta humillado en una esquina
sus canciones hablan de ángeles y cosas
que cuestan la vida al ojo humano
la vida se pudre a sus pies como una rosa
y ya cerca de la tumba, pasa junto a él
una princesa.
*
A madman touched by the curse of the sky
sings humiliated on a corner
his songs talk of angels and things
that cost life to the human eye life
life rots at his feet like a rose
and now near the tomb, by him passes
a Princess.
***
Leopoldo María Panero (1948-2014) – Poemas del manicomio de Mondragón (1987-1997) – Poèmes de l’asile de Mondragón (Fissile, 2017) – Traduit de l’espagnol par Cédric Demangeot & Victor Martinez.