si len ce
SI
marsupialamour mam
elle de lamp
proie prise can
in am
oré
tour de talis
man
gu (LEN) t
tural aman
te en té
nèbre fièvre
au fév
rier fém
oral mor
thalamo t’
aurifèr
oz : noce
face
peace
ssx
CE
Source : Haroldo de Campos : revue Noigandres n°3, 1956. Traduit du portugais (brésilien) par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions anglaise et allemande.
si len cio
SI
marsupialamor mam
ilos de lam
préias prêsas can
ino am
or
turris de talis
man
gu ( LEN )
tural aman
te em té
nebras febras
de febr
uário fe
mural mor
tálamo t‘
aurifer
oz : e
foz
paz
ps
CIO
Source : Haroldo de Campos : revue Noigandres n°3, 1956.
/
Portrait of the artist as an old man
le mot lumbago
attaque avec arc et flèche
neurones : correction de fourmis perçantes
sur des pointes de sabres
danse le cobra des vertèbres
dire qu’un bodhisattva
au sommet d’une colonne
respire une poudre de lotus
Source : Haroldo de Campos : A educação dos cinco sentidos, Brasiliense 1985. Traduit du portugais (brésilien) par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions anglaise et allemande.
Portrait of the artist as an old man
a palavra lumbago
ataca de arco e flecha
neurônios : correição de formigas pungentes
em pontas de sabre
dança a naja das vértebras
dizer que um bodisatva
no topo da coluna
aspira pó de lótus
Source : Haroldo de Campos : A educação dos cinco sentidos, Brasiliense 1985.
/
l’ange gauche de l’histoire
les sans-terre enfin
se retrouvent dans la pleine
possession de la terre :
se hissant de sans-terre
à très-terre : les voici
enterrés
déterrés de leur souffle
de vie
atterrés
terrorisés
terre qui à la terre
retourne
pleins-propriétaires
terriens d’une
fosse (sphérique) commune :
au revers au final
enracinés dans
le ventre profond d’un
latifundium
qui d’im
productif se ré
véla des plus fé
cond : générant de ruisselantes
moissons de
sang vermeil
de laborieux sans
labour les voi
ci : pour finir méta
morphosés en larves
en mor
tuaires déchets :
cercueils ouvragés
du bois rare
(matière)
d’eux-mêmes : la balle meurtrière
les assaillit
mortombés
transiculbutés
abattus-couchés pré
destinataires d’une
(aigre) maigre
ré (dif) forme formante
- faminante – agr
aire : les
voici grégaire
communauté de métayers
du néant :
mi
séreuse agon
isante
déshonorée
- dégénérodée d’un
intrabrasif re
mords –
la patrie
(comment en être fier ?)
apatride
pleure ses dé
possédés parias –
patrie parricide :
seule peut-être à la fin l’
épée étincelante
de l’ange borgne de l’his
toire flam
boyant contre le vent et
submergeant les
comparses agricultueurs de cette
funèbre soldatesque où
Maréchal-La-Mort commande sa
torve milice de janissaires-é
gorgeurs :
seul l’ange gauche
d’une histoire balayée à
contre-poil par son
épée multigiratoire pou
rra (espoir !) un jour
contraindre dans la masse
brumeuse des jours fu
turs le jour
final à survenir pour
le juste
ajustement
des comptes
Source : Haroldo de Campos : Crisantempo, Perspectiva 1998. Traduit du portugais (brésilien) par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions anglaise et allemande.
o anjo esquerdo da história
os sem-terra afinal
estão assentados na
pleniposse da terra:
com-terra: ei-los
enterrados
desterrados de seu sopro
de vida
aterrados
terrorizados
terra que à terra
torna
pleniposseiros terra-
tenentes de uma
vala (bala) comum:
pelo avesso afinal
entranhados no
lato ventre do
latifúndio
que de im-
produtivo re-
velou-se assim u-
bérrimo: gerando pingue
messe de
sangue vermelhoso
lavradores sem
lavra ei-
los: afinal con-
vertidos em larvas
em mortuá-
rios despojos:
ataúdes lavrados
na escassa madeira
(matéria)
atocaiou-os
mortiassentados
sitibundos
decúbito-abatidos pre-
destinatários de uma
agra (magra)
re(dis)(forme) forma
-fome- a-
grária: ei-
los gregária
comunidade de meeiros
do nada :
enver-
gonhada a-
goniada
avexada
-envergoncorroída de
imo-abrasivo re-
morso-
a pátria
(como ufanar-se da?)
apátrida
pranteia os seus des-
possuídos párias-
pátria parricida:
que talvez só afinal a
espada flamejante
tória cha-
mejando a contravento e
afogueando os
agrossicários sócios desse
fúnebre sodalício onde a
morte-marechala comanda uma
torva milícia de janízaros-ja-
gunços:
somente o anjo esquerdo
da história escovada a
contrapelo com sua
multigirante espada po-
derá (quem dera!) um dia
convocar do ror
nebuloso dos dias vin-
douros o dia
afinal sobreveniente do
justo
ajuste de
contas
Sources : Haroldo de Campos : Crisantempo, Perspectiva 1998.
Haroldo de Campos dans Poezibao :
bio-bibliographie, extrait 1, fiche de lecture une anthologie , une poétique de la radicalité (JP Dubost)
Note de lecture (M. Blanchet) :
Un poème carré de la période « concrète » paru dans la revue Noigandres n°5 en 1962 : fome de forma / forma de fome (faim de forme / forme de faim)
Vidéo de Haroldo de Campos lisant son poème « Como ella es » (Comme elle est, la poésie : du feu) au festival de Medellin en Colombie
« Circulado de fulo » de Haroldo de Campos, interprété par un autre magnifique expérimentateur, Caetano Veloso : celui-ci réussit à infuser ses mélodies acidulées dans les vers extrêmement longs et complexes de ce poème des Galaxies, qui transfigure les anciens troubadours brésiliens errant dans la pauvreté et encerclés par / faisant circuler les fleurs
https://www.youtube.com/watch?v=u0g6NGq5jAY
Vidéo de 30 secondes avec un poème de 1949 de Pignatari sur l’amitié, « Rosa d’amigos » (La rose des amis) dit à 3 voix de bas en haut par Augusto de Campos, Decio Pignatari, Haroldo de Campos (le texte brésilien est cliquable en supplément de commentaire sous l’écran) en 1992 à la télévision brésilienne
Musique chorale de trois minutes par le compositeur Gilberto Mendes sur le texte complet de « L’ange gauche de l’histoire »
Un disque audio de Haroldo de Campos disant ses poèmes de l’époque des Galaxies : "Isto não é um livro de viagem" (Ceci n’est pas un livre de voyage )
Dossier préparé par Jean-René Lassalle, qui a également réalisé les traductions inédites.