Écrire avec le souffle de la patrie
avec l’argile du palmier libéré
avec les racines de tes pas
dans les charniers des pauvres
Écrire sur le vent
qui donne naissance aux hommes noyés
Écrire sur les épaules du fleuve
et aussi sur le voyage de nulle part
à l’instant qui limite le jour
Écrire comme le prisonnier du miroir
Écrire pour calmer l’univers dans la tête du mendiant
pour extraire la sève des souvenirs
pour le vol des migrateurs sans escale
Écrire pour éclairer une forêt de pins dévastée
et élargir la fosse d’un tyran
Ainsi suis-je embarqué sur le corps
de la tempête des hommes
*
Embarked
To write with the breath of one’s homeland
with the clay of the liberated palm
with your steps rooted in the charnel houses of the poor
To write about the wind
that gives birth to drowned men
To write about the shoulders of the river
and also about the voyage from nowhere
at the moment that limits the day
To write like a prisoner of the mirror
To write to calm the universe in the head of a beggar
to extract the soul of memories
to write for birds migrating
and their unbroken flight
To write to illuminate a forest of devastated pines
and enlarge a tyrant’s grave
Thus am I embarked on the body
of the tempest of men
***
Salah Al Hamdani (né en 1951 à Bagdad) – Saisons d’argile / Seasons of Clay (Al Manar, 2012) – Poème dédié à Albert Camus – Translated from the French by Sonia Alland.