Magazine Culture

Xhevahir Spahiu – Mes dettes

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Xhevahir Spahiu – Mes dettesJe vais mourir,
je vais mourir noyé de dettes,
ce n’est rien la noyade dans un fleuve ou dans les chambres à gaz
Je suis en dette avec ma mère de ne pas avoir construit sa tombe,
je suis en dette avec le chêne je lui dois la vigne,
je suis en dette avec l’amour je lui ai volé le dimanche,
je suis en dette avec le crime je l’ai laissé sans nom.
Je vais mourir,
je vais mourir noyé de dettes,
je suis en dette avec la parole je ne l’ai pas rêvée
je suis en dette avec le corbeau je n’ai pas blanchi ses plumes,
je suis en dette avec l’an 13 je n’ai pas guéri ses blessures
je suis en dette avec l’avenir pour lui avoir laissé à la porte la noirceur du temps lointain.
Je vais mourir,
je vais mourir noyé de dettes.
je suis en dette avec les vivants,
je suis en dette avec les morts;
l’ardoise de ma tombe je la vends
pour payer mes dettes.

Et je mets le point ici.
Maintenant vous pouvez parler
des dettes que vous avez envers moi.

*

Borxhet e mia

Do të vdes,
do të vdes i mbytur në borxhe,
s’është asgjë mbytja në lumë a në dhomat e gazit
I kam borxhe nënës që s’ia ngrita varrin,
i kam borxhe lisit qe s’ia hodha pjergullën,
i kam borxhe dashurisë qe ia vodha të dielën,
i kam borxhe krimit qe s’i vura emër.
Do të vdes,
do të vdes i mbytur në borxhe.
I kam borxhe fjalës që s’e pashë në ëndërr
i kam borxhe korbit që s’ia zbardha pendët,
i kam borxhe vitit ’13 që s’ia mbylla plagët
i kam borxhe ardhmërisë që ia lashë tek pragu
terrin e nje kohe të largët.
Do të vdes,
do të vdes i mbytur në borxhe.
U kam borxh të gjallëve,
u kam borxh të vdekurve;
gurin e varrit e shes
të laj borxhet.

Dhe vë piken ketu.
Tani mund të flisni
për borxhet që me kini ju.

*

My Debts

I will die,
I will die drowning in debts,
drowning in a river or dying in gas chambers is nothing.
I am in debt to my mother, for not raising her headstone.
I am in debt to the oak tree for not hanging from it a vine.
I am in debt to love, for stealing it last Sunday.
I am in debt to the crime that I did not call by its name.
I will die,
I will die drowning in debts.
I am in debt to the word that I failed to see in a dream,
I am in debt to the raven, whose feathers I did not whiten,
I am in debt to the year 1913,
whose wounds I did not heal,
I am in debt to the future on whose doorstep I left
the darkness of a distant time.
I will die,
I will die drowning in debts.
I am in debt to the living,
I am in debt to the dead;
I will sell my gravestone to clear my debts.

And that’s enough of that.
Now you talk, and we’ll see
about the debts that you owe me.

***

Xhevahir Spahiu (1945, Malind) – Traduit par ? – Translated by John Hodgson.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines