Magazine Culture

Rainer Maria Rilke – Le solitaire

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Rainer Maria Rilke – Le solitaireNon : mon cœur deviendra une tour,
je me posterai sur ses bords :
là où il n’est plus rien, encore des souffrances,
encore l’indicible et l’univers encore.

Une chose perdue encore dans l’immense
que frappent l’ombre et la lumière,
un suprême visage encore qui désire
et rejeté dans l’insatiable,

un extrême visage de pierre
docile aux poids qui sont en lui,
que les lointains qui le tuent en silence
forcent à un croissant bonheur.

*

Der Einsame

Nein: ein Turm soll sein aus meinem Herzen
und ich selbst an seinen Rand gestellt:
wo sonst nichts mehr ist, noch einmal Schmerzen
und Unsäglichkeit, noch einmal Welt.

Noch ein Ding allein im Übergroßen,
welches dunkel wird und wieder licht,
noch ein letztes, sehnendes Gesicht
in das Nie-zu-Stillende verstoßen,

noch ein äußerstes Gesicht aus Stein,
willig seinen inneren Gewichten,
das die Weiten, die es still vernichten,
zwingen, immer seliger zu sein.

*

The Solitary

No: a tower shall rise out of my heart,
and I myself will be placed at its edge;
where nothing else exists, once again pain
and unsayableness, once again world.

Still one thing alone in immensity
growing dark and then light again,
still one last face full of longing
thrust out into the unappeasable,

still one uttermost face made of stone
heeding only its own inner gravity,
while the distances that silently destroy it
force it on to an ever deeper bliss.

***

Rainer Maria Rilke (1875-1926)Nouveaux poèmesŒuvres II, Poésie (Seuil, 1972) – Traduit de l’allemand par Jacques Legrand – New Poems, 1908

(North Point Press) – Translated by Edward Snow.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines