Magazine Culture

Boris Pasternak – Je voudrais parvenir au cœur…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Boris Pasternak – Je voudrais parvenir au cœur…Je voudrais parvenir au cœur
Des choses, en toutes :
Dans l’œuvre, les remous du cœur,
cherchant ma route.

À l’essence des jours passés,
Leur origine,
Jusqu’à la moelle, jusqu’au pied,
À la racine.

Des faits, des êtres sans arrêt
Saisir le fil,
Vivre, penser, sentir, aimer
Et découvrir.

Ô, le pourrais-je, je ferais,
Fût-ce en fraction,
Huit vers pour peindre les grands traits
De la passion :

Ses injustices, ses péchés,
Fugues, poursuites,
Coudes et paumes, imprévus
À la va-vite.

Et je déduirais ses raisons
Et sa formule,
Je répéterais de son nom
Les majuscules.

En vers tracés comme un jardin
Vibrant des veines
Des tilleuls fleuris un à un
En file indienne.

J’y mettrais la senteur des roses
Et de la menthe,
Les prés, la fenaison, l’orage
Au loin qui gronde.

Tel des fermes, bois et jardins
Et sépultures
Le miracle enclos par Chopin
Dans ses études.

Le jeu du triomphe accompli
Et son tourment,
C’est la corde qui se raidit
Quand l’arc se tend.

*

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука
Натянутая тетива
Тугого лука.

*

In everything I want to reach
The very essence,
In work, in searching for my way,
In heart’s obsessions,

To entity of once passed days,
And their causes,
To roots, the fundamental base,
And very cores.

Connecting thread of fates, events,
To live, to struggle,
To feel, to love, to think,
And to discover.

Oh, I wish that I only could,
If only partly,
Write eight lines about – I would! –
Nature of passion.

And sins, inequities, escapes,
Pursuits and chases,
Haphazards in a sudden haste,
Of palms and elbows.

I would bring out there her law
And her origin.
I would repeat again and more
Her name initials.

I’d spread my poems like orchards;
Where with all power
The lindens blossom side by side
In single file.

I’d put in poems roses’ breath,
A scent of spearmint,
Hay moving, meadows, carex grass,
And thunderstorm’s hint.

As long ago Chopin has placed
A living marvel
Of farms, graveyards, parks, and forests
In his etudes.

The game and torment of achieved
Triumph and torture –
A pulled resilient bowstring of
Tight bow of fortune.

1956

***

Boris Pasternak (1890–1960)Ma sœur la vie et autres poèmes

(Gallimard, 1982) – Traduit du russe par Michel Aucouturier – Translated by Alina Kireeva, 2014.


Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines