Magazine Culture

Alain Borne – Je vais n’aimer personne

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Alain Borne – Je vais n’aimer personneJe vais n’aimer personne
je traverse les feuilles des arbres
et même leurs troncs
je deviens transparence, bientôt absence
bientôt mille fois rien
zéro.

Je heurte mon front aux pavés
aux étoiles aux visages aux sexes
aux oiseaux aux fleurs
à la main pensive de Dieu.

J’écris un poème
j’évite encore la mort en écrivant un poème
je ne passerai pas le pas car j’ai peur
je ne m’aiderai pas pourtant
contre ma grande amie qui n’a point de sexe.

J’écris un poème pour mourir plus doucement
pour laisser après moi une sorte de feuillage
pour que des yeux voyant mon petit automne
se demandent s’il reste un peu de sève dans l’arbre

Va mon arbre va
bats des ailes mon oiseau
la pierre est mûre
la hache est mûre
la main est mûre
qui doit te tuer.

*

I Will Love No One

I will love no one
I traverse the leaves of trees
and even their trunks
I become transparence, before long, absence
before long, a thousand times nothing
zero.

I knock my brow on pavement
on stars on faces on sexes
on birds, on flowers
on the pensive hand of God.

I write a poem
I still evade my death by writing a poem
I will not overstep myself for I’m afraid
I will not help myself however
against my tall love who has no sex at all.

I write a poem to die more gently
to leave behind a kind of foliage
so eyes that see my little autumn
will wonder whether a bit of sap
remains in the tree.

Go my tree go
beat your wings my bird
the stone is ripe
the axe is ripe
the hand is ripe
that has to kill you.

***

Alain Borne (1915-1962) – Œuvres poétiques complètes II

(Curandera, 1981) – Translated from the French by Derk Wynand.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines