Magazine Culture

Selma Meerbaum – Rêves

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Selma Meerbaum – RêvesMes nuits sont tressées de rêves
Doux comme le vin nouveau
J’ai rêvé que les fleurs des arbres tombaient
M’enveloppaient, me recouvraient.

Et toutes ces fleurs devenaient des baisers
Brûlants comme le vin rouge
Et tristes comme des papillons de nuit qui savent
Qu’ils devront s’éteindre dans le faux-semblant de la mort

Mes nuits sont tressées de rêves
Lourds comme le sable fatigué
J’ai rêvé que, des arbres mourants,
Les feuilles tombaient dans ma main.

Et toutes ces feuilles devenaient des mains
Qui caressaient comme un sable mouvant
Et étaient fatiguées comme des papillons qui savent
Qu’ils finiront avant le rayon du soleil

Mes nuits sont tressées de rêves
Bleus comme le mal d’amour
J’ai rêvé que de tous les arbres tombaient
Des flocons de neige qui tintinabulaient

Et tous ces flocons devenaient des larmes
Que j’ai pleurées chaudement –
Comprends mes rêves, mon amant,
Ils sont tous pleins de désir pour toi.

*

Träume

Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die süß sind wie junger Wein.
Ich träume, es fallen die Blüten von Bäumen
und hüllen und decken mich ein.

Und alle diese Blüten,
sie werden zu Küssen,
die heiß sind wie roter Wein
und traurig wie Falter, die wissen: sie müssen
verlöschen im sterbenden Schein.

Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die schwer sind wie müder Sand.
Ich träume, es fallen von sterbenden Bäumen
die Blätter in meine Hand.

Und alle diese Blätter,
sie werden zu Händen,
die zärteln wie rollender Sand
und müd sind wie Falter, die wissen: sie enden
noch eh’ sie ein Sonnenstrahl fand.

Es sind meine Nächte
durchflochten von Träumen,
die blau sind wie Sehnsuchtsweh.
Ich träume, es fallen von allen Bäumen
Flocken von klingendem Schnee.

Und all diese Flocken
sie werden zu Tränen.
Ich weinte sie heiß und wirr –
begreif meine Träume, Geliebter, sie sehnen
sich alle nur ewig nach dir.

*

Dreams

My nights are
interwoven with dreams
That are as sweet as new wine.
I dream that blossom falls from the trees
That, to cover and wrap me incline.

And all these blossoms
Change into kisses
As warm as red wine
But as sad as the butterflies that know
They must be extinguished by the light in decline.

My nights are
interwoven with dreams
That are as drowsy and heavy as sand.
I dream that, from dying trees,
Leaves fall into my hand.

And all these leaves
Become hands
That sooth like the tumbling of sand
But as tired as butterflies that know they will end
Before their sunbeam is found.

My nights are interwoven with dreams
That the pangs of yearning show.
I dream that, falling from trees,
Are flakes of tinkling snow.

And all these flakes
Become my tears.
Hot and confused did they fall-
Seize my dreams, O my beloved,
For, you, eternally longing, they call.

November 8, 1941

***

Selma Merbaum (Czernowitz, Bucovine 1924-1942)Nous nous embraserons comme en rêve

/ Wir wollen glühn so wie im Traum. Recueil de poèmes sauvés de la disparition –Traduit de l’allemand par Marc Sagnol – Translated by David Paley.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines