Magazine Culture

Zbigniew Herbert – Aux poètes tombés

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Zbigniew Herbert – Aux poètes tombésLe chanteur a les lèvres soudées
le chanteur prononce nuit avec ses yeux
sous la méchante couleur des firmaments
là où finit le chant commence le crépuscule
et du ciel l’ombre recouvre la terre

Quand dans les meules d’étoiles ronflent les aviateurs
tu pars protégeant le rouleau ridicule
d’une Mosaïque tu perds les mots des Métaphores
le rire t’accompagne dans ta fuite
face aux justes balles

Comme de l’écho l’ombre de tes mots l’inanité
et le vent dans les pièces de strophes vides
Ce n’est pas à toi de chanter l’incendie
tu dépéris dissipant en vain
les fleurs coupées de tes paumes transpercées

Envoi

reçois Silencieux le projectile Glapissant
il le prit dans ses bras pour fuir l’étonnement
l’herbe recouvrira Ce monticule de poèmes
sous la méchante couleur des firmaments
qui boira ton silence

*

Poległym poetom

Spiewak ma wargi zestalone
Spiewak wymawia noc oczyma
pod złym kolorem nieboskłonów
gdzie pieśń się kończy zmierzch zaczyna
i nieba cień zarasta ziemię

Gdy w stogach gwiazd lotnicy chrapią
uchodzisz chroniąc śmieszny rulon
Mozaiki gubisz słów Metafor
śmiech towarzyszy ci w ucieczce
naprzeciw sprawiedliwym kulom

Jak echa cień twych słów daremność
i wiatr w pokojach pustych strof
Nie tobie pożar święcić pieśnią
usychasz trwoniąc nadaremnie
przebitych dłoni kwiaty śnięte

Przesłanie

Milczący przyjm Skomlący pocisk
w ramiona brał by ujść zdziwieniu
Ten kopczyk wierszy darń zarośnie
pod złym kolorem nieboskłonów
który wypije twe milczenie

*

To the Fallen Poets

The singer’s lips are welded fast
he mouths the night with his eyes
under a horizon’s malevolent cast
where the song ends dusk arrives
and sky’s shade covers the earth

As pilots snore in stacks of stars
you go hiding papers a silly sheaf
shedding mosaics made of words
Metaphors mock you as you flee
into a spray of righteous bullets

Your vain words are a shadow’s echo
and a wind in empty stanzas’ rooms
Not for you to hallow fire with song
you wither scattering to no purpose
the languid flowers of pierced hands

Envoi

Silent one receive A shrieking bullet
lodged in his arm so he fled surprise
Grass will cover this mound of poems
under the malevolent cast of horizons
your silence will drink to the dregs

***

Zbigniew Herbert (1924-1998)Corde de lumière (Struna światła, 1956) Oeuvres poétiques complètes I

(Le Bruit du Temps, 2011) – Traduit du polonais par Brigitte Gautier – The Collected Poems: 1956-1998
(Ecco, 2000)
– Translated by Alissa Valles.

Découvert ici


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines