Magazine Culture

(Anthologie permanente) Heike Fiedler, dossier de traductions de Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé


Heike Fiedler  langues de meehrNouveau dossier de traductions proposé par Jean-René Lassalle autour de Heike Fiedler dont on peut découvrir ici une courte présentation, établie par Jean-René Lassalle.
   rail road song

   loin des rues
qui sur les routes droites
   s’enfilent des rails
   partout comme
   des rêves
   tu t’envoles
   vers le néant
comme si c’était ta joie
Source : Heike Fiedler : langues de meehr, Spoken Script, Lucerne 2010. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
   rail road song

 weg von den straßen
die auf  rechten wegen
   liegen die gleise
   herum wie
   träume
   du fliegst
dem nichts entgegen
als wär es dein glück
Source : Heike Fiedler : langues de meehr, Spoken Script, Lucerne 2010.
never really stop it

laisser entrer le jour comment
als ob
la phrase ne se laissait étirer en longueur
comme si
les pas mesuraient les mots avec lesquels tu
regardes l’horizon derrière
l’ombre
tombes
als ob
la peau sur ta langue brûlait le vent
entre les doigts voyageait dans l’espace
veux tu comprendre l’air
comme si
des atomes se liquéfiaient pas d’appui dans
le noyau de cerise que tu craches loin de toi en
une haute courbe retombant au rebord du trottoir
éclaté en mille morceaux qui
volent alentour contre le regard
que tu établis dans le monde qui
de ta perspective provient
perspectives sonores
als ob
au soleil du midi une poussière de lettres
dans les jointures ensuite
marteau-piqueur les mots
tourbillonnés
comme si j’avais peur pour les pigeons
paraissent lointains et
abandonnent des plumes
à glaner et déchiffrer avec
signes étrangers assemblage de
sonorités vélaires dans
le décompte des hivers passés que tu
as surmontés qui
vers leur fin s’en sont
allés le temps continue de l’avant
et au devant de toi l’attente
du demain
sans bornes les contours
comme si
als ob
as if
Source : Heike Fiedler : langues de meehr, Spoken Script, Lucerne 2010. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
never really stop it

den tag reinlassen wie
comme si
der satz sich nicht in die länge ziehen läßt
als ob
die schritte die worte messen mit denen du
in die ferne siehst hinter
den schatten
fällst
comme si
die haut auf deiner zunge brennt der wind
zwischen den fingern in den raum fährt
willst du die luft begreifen
als ob
sich atome verflüssigen kein halt um den
kirschkern den du weit von dir spuckst in
hohem bogen fällt er auf die bordsteinkante
zersplittert in tausend teile die
durch die gegend fliegen gegen den blick
den du in die welt stellst der
aus deiner perspektive kommt
lautperspektiven
comme si
in der mittagssonne buchstabenstaub
in den fugen dann
der presslufthammer worte
aufgewirbelt
als hätte ich angst um die tauben
sind weit entfernt und
lassen ihre federn
zum lesen zum entziffern aus
fremden zeichen zusammengesetzte
segellaute in
abzug der vergangenen winter die du
überstanden hast die
zu ende gegangen
sind geht die zeit voran
und vor dir das warten auf
morgen
randlos der umriss
als ob
comme si
as if
Source : Heike Fiedler : langues de meehr, Spoken Script, Lucerne 2010.
------------------------------
trans late better jamais plutôt que nullement trop tard dans la fontaine mein kind les plumes et le snowman en été du tanzt on the bright side of life
trans poser et paraître en des heures meilleures zu spät in the fountain my child you’re born ohne federn et le bonhomme de neige fond dans la danse d’années-lumière
Source : Heike Fiedler : langues de meehr, Spoken Script, Lucerne 2010. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
trans late better nie als gar nicht zu spät in den brunnen mon enfant die federn und der snowman im sommer tu danses on the bright side of life
über setzen und stehen zu besseren stunden trop tard in the fountain my child you’re born sans plumes und der schneeman schmilzt im tanz der lichtjahre
Source : Heike Fiedler : langues de meehr, Spoken Script, Lucerne 2010.
-------------------------------
Amplitude de l’onde

La mer qui déferle sur mon rivage est la mer qui déferle sur ton rivage, est la mer qui sur notre rivage déferle, est l’eau dans laquelle les poissons nagent dans l’eau. qui est la mer étant l’eau qui dessus le rivage ruisselle la mer qui est une île étant la mer. d’où les vagues dessus les rivages des contrées déferlent les vagues aux rivages de sable avec lequel les enfants sur les rives des mers jouent les enfants dans le sable jouent avec les vagues de la mer qui déferle sur mon rivage la mer qui déferle sur ton rivage la mer où les enfants sur les rivages jouent les enfants avec les vagues de la mer et grandissent en adultes.
Source : Heike Fiedler : sie will mehr, Spoken Script, Lucerne 2011. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
Wellenlänge

Das Meer, das auf meine Ufer trifft, ist das Meer, das auf deine Ufer trifft, ist das Meer, das auf unsre Ufer trifft, ist das Wasser, in dem die Fische schwimmen im Wasser. das das Meer ist das Wasser, das sich über die Ufer ergiesst sich das Meer, das eine Insel ist das Meer. aus dem die Wellen über die Ufer der Länder treffen die Wellen an die Ufer aus Sand, mit dem die Kinder an den Ufern der Meere spielen die Kinder im Sand spielen mit den Wellen aus dem Meer, das auf meine Ufer trifft das Meer auf deine Ufer trifft das Meer, an dem die Kinder an seinen Ufern spielen die Kinder mit den Wellen aus dem Meer und werden erwachsen.
Source : Heike Fiedler : sie will mehr, Spoken Script, Lucerne 2011.
Dossier établi par Jean-René Lassalle


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines