Magazine Culture

(Anthologie permanente) Anthologie La Poésie du Portugal des origines au XXème siècle

Par Florence Trocmé


PortuPoezibao offre aujourd’hui à ses lecteurs une première plongée dans une énorme anthologie de poésie portugaise, éditée par Max de Carvalho aux éditions Chandeigne.
Sur le site de l’éditeur : « Représentant l’une des plus fécondes traditions lyriques et épiques d’Europe, la poésie du Portugal n’avait plus fait l’objet en France, depuis cinquante ans, d’un panorama d’ensemble, même modeste. (...) C’est pourquoi La Poésie du Portugal, première anthologie lusitanienne bilingue générale, propose avec ses quelque 1100 poèmes et plus de 280 auteurs une somme où le lecteur verra s’animer les grands archétypes mythiques, légendaires, historiques et littéraires qui forment l’âme d’un peuple. Autant de mystères célébrés par une nation qui, dès les débuts de sa littérature, trouva dans la poésie son expression la plus pure, la plus haute, et en fit le fleuron.
La Poésie du Portugal des origines au XXème siècle, édition de Max de Carvalho, éditions Chandeigne, 2021 (en librairie le 28 octobre), 1986 p., 49 €
Édition bilingue
Avec la participation de Maryvonne Boudoy, Magali de Carvalho, Michel Chandeigne, Pierre Delgado, Michelle Giudicelli, Cristina de Melo, Isabel Meyrelles, Gilles Ortlieb, Patrick Quillier, Anne-Marie Quint & Ariane Witkowski.
Joao de Meneses (XVè siècle – c. 1572)

Glose sur le Memento homo quia cinis es

Souviens-toi, tu es poussière,
et retourneras poussière ;
ne va surtout pour quiconque
livrer guerre contre toi-même !
Pardonne qui t’offense
si tu espères le pardon
quia in cinere reverteres

N’attache aucune valeur
aux choses qui n’en ont pas
bientôt tout passera,
l’avenir, le passé.
Souviens-toi qu’au Jugement
on rend compte de ses actes
quia in cinere reverteres
//
Lembra-te que és de terra
e terra t'as de tornar;
nam queiras por outrem dar
a ti mesmo tanta guerra
Perdoa a quem te erra,
se de cima perdâo queres,
quia in cinere reverteres.

Nam catives teu cuidado
em cousas nam de cuidar
porqu'assi ha de passar
o porvir como o passado.
Olha qu’as de ser julgado
polas obras que fezeres
quia in cinere reverteres.
p.135
***
Manuel Laranjeira (1877-1912)

Saudade

L’inventeur de la saudade
Devait être bien malheureux !
Ce fut assurément quelqu’un
Qui aimait à souffrir lui-même...
Pour être bien compris,
Le mot ‘saudade’
Exige un cœur qui souffre,
Et se plaît à souffrir ...
//
Quem inventou a saudade
bem triste devia ser !
E foi alguém com certeza
que gostava de sofrer...
Esta palavra saudade
é preciso p'ra entender
ter um coração que sofra
e que goste de sofrer...
p. 481
***

Alexandre O’Neil (1924-1986)

CHIEN

Chien passager, chien strict,
chien rampant, couleur de gant jaune,
aiguise-crayon, chien de manchon,
chien liquéfié, chien éreinté,
chien à la cravate pendante,
chien à oreilles repassées,
à frétillante queue absente,
chien ululant, chien coruscant,
chien maigre, lugubre, maudit,
qui te défais en jappement,
et te refais en aboiement,
chien de fusil tirant son coup : chien par ici,
chien par là-bas, et toujours chien.
Chien à l'arrêt, pris à un fil d'odeur,
chien qui rogne l'os
essentiel de son quotidien,
chien étourdi de joie,
chien formel de la poésie,
chien-sonnet au ouh-ouah bien martelé,
chien moulu par les coups
apitoyant son maître,
chien : sphère de sommeil,
chien de pure invention,
chien en préfabriqué,
chien-miroir, chien-cendrier, chien-bonbonne,
chien aux yeux qui font de la peine,
chien-problème...
Va-t'en bien vite, ô chien, de ce poème !

//
Cão passageiro, cão estrito

Cão rasteiro cor de luva amarela,
Apara lápis, fraldiqueiro,
Cão liquefeito, cão estafado
Cão de gravata pendente,
Cão de orelhas engomadas,
de remexido rabo ausente,
Cão ululante, cão coruscante,
Cão magro, tétrico, maldito,
a desfazer-se num ganido,
a refazer-se num latido,
cão disparado: cão aqui,
cão ali, e sempre cão.
Cão marrado, preso a um fio de cheiro,
cão a esburgar o osso
essencial do dia a dia,
cão estouvado de alegria,
cão formal de poesia,
cão-soneto de ão-ão bem martelado,
cão moido de pancada
e condoído do dono,
cão: esfera do sono,
cão de pura invenção,
cão pré fabricado,
cão espelho, cão cinzeiro, cão botija,
cão de olhos que afligem,
cão problema...
Sai depressa, ó cão, deste poema!
p. 1259
La Poésie du Portugal des origines au XXème siècle,
édition de Max de Carvalho, éditions Chandeigne, 2021 (en librairie le 28 octobre), 1986 p., 49 €


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines