Magazine Culture

(Anthologie permanente) Gerhard Rühm, dossier et traductions inédites de Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé


Gerhard-Rühm+Fenster-TexteUn nouveau dossier de traductions inédites de Jean-René Lassalle, avec ces extraits de l’œuvre du poète autrichien Gerhard Rühm, qui, dans son Groupe de Vienne, fut un temps compagnon de route de Jandl et Mayröcker pour les expérimentations des années 1960.
description de la nature

les nuages s’étirent en plis
les fleurs blêmissent
les prés se détournent
les chemins se terrent
les pierres regardent fixement le vide
les montagnes sombrent dans le silence
les vallées frémissent
une bourrasque s’extirpe de l’air
les fleuves débordent de leurs rives
les buissons s’arrachent les feuilles
les arbres cognent sur leurs cimes avec les branches
la terre titube dans la nuit
Source : Gerhard Rühm : geschlechterdings, Rowohlt 1990. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.
naturbeschreibung

die wolken ziehen sich in falten
die blumen erbleichen
die wiesen wenden sich ab
die wege verkriechen sich
die steinen starren vor sich hin
die berge versinken in schweigen
die täler erschauern
ein windstoss entringt sich den lüften
die flüsse treten aus den ufern
die büsche raufen sich die blätter
die bäume schlagen die äste über den wipfeln zusammen
die erde taumelt in die nacht
Source : Gerhard Rühm : geschlechterdings, Rowohlt 1990.
---------------------------
rencontre

il était deux enfants, ils souhaitaient ardemment devenir homme et femme. aussi ils commencèrent à s’en aller, aller ensemble. de même il y avait deux individus, ils souhaitaient être enfants comme autrefois. donc ils se prirent la main en silence et commencèrent à aller s’en aller. puis à mi-chemin ils rencontrèrent les deux enfants. alors ils se faisaient face et se regardaient dans les yeux…
Source : Gerhard Rühm : Knochenspielzeug, Eremiten-Press 1979. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.

begegnung

es waren zwei kinder, die sehnten sich danach, mann und frau zu sein. und so begannen sie miteinander zu gehen und zu gehen. und es gab zwei menschen, die sehnten sich danach, kinder wie einst zu sein. und sie fassten einander schweigend an den händen und begannen zu gehen zu gehen. und auf halbem wege trafen sie die beiden kinder. da standen sie einander gegenüber und blickten sich in die augen,,,
Source : Gerhard Rühm : Knochenspielzeug, Eremiten-Press 1979.
----------------------------
constellations (extrait)

sombre   clair
pierre frais tomber
pluie léger flotter
homme lourd tomber
soleil chaud flotter
   flotte chaud    pierre
   tomba lourd    pluie
   flotte léger    homme
   tomba frais    soleil
   pierre léger flotter
   pluie frais tomber
   homme chaud flotter
   soleil lourd tomber
   tomba lourd    pierre
   flotte chaud    pluie
   tomba frais    homme
   flotte léger    soleil
Source : Gerhard Rühm : Gesammelte Gedichte, Rowohlt 1970. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.

konstellationen (extrait)

dunkel   hell
stein kühl fallen
regen leicht schweben
mensch schwer fallen
sonne heiss schweben
   schwebt heiss  stein
   fiel schwer   regen
   schwebt leicht  mensch
   fiel kühl   sonne
   stein leicht schweben
   regen kühl fallen
   mensch heiss schweben
   sonne schwer fallen
   fiel schwer   stein
   schwebt heiss   regen
   fiel kühl   mensch
   schwebt leicht  sonne
Source : Gerhard Rühm : Gesammelte Gedichte, Rowohlt 1970.
--------------------------------
aussi longtemps que possible

aussi longtemps que possible est une étape dernière de réduction langagière. un seul son unique, le « a », va être articulé harmonieusement et maintenu aussi longtemps que possible (jusqu’à épuisement complet du souffle). une démonstration élémentaire de la consommation de « beauté » et « fraîcheur » par la durée, par le temps.
a ----------------------------------------------------------------------------------------------- …
Source : Gerhard Rühm : Botschaft an die Zukunft, Rowohlt 1988. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.

so lange wie möglich

so lange wie möglich ist eine letzte sprachliche reduktionsstufe. nur ein einziger laut, das „a“, wird wohlklingend artikuliert und so lange wie möglich (bis zum völligen versiegen des atems) gehalten. eine elementare demonstration des verbrauchs von „schönheit“ und „frische“ durch dauer, durch die zeit.
a ----------------------------------------------------------------------------------------------- …
Source : Gerhard Rühm : Botschaft an die Zukunft, Rowohlt 1988.
--------------------------------
les étoiles

au temps où les étoiles descendaient plus bas, les humains devaient courbés suivre leurs chemins, afin de ne pas heurter les étoiles. ainsi les humains ne pouvaient voir les étoiles. plus tard cependant les humains se redressèrent lentement car les étoiles s’envolaient vers d’insondables lointains. maintenant les humains pouvaient voir les étoiles.
Source : Gerhard Rühm : Knochenspielzeug, Eremiten-Press 1979. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle.

die sterne

als die sterne noch tiefer hingen, mussten die menschen gebückt ihrer wege gehen, um nicht an die sterne zu stossen. so konnten die menschen die sterne nicht sehen. doch später richteten sich die menschen langsam auf, denn die sterne entschwebten in unerreichbare fernen. nun konnten die menschen die sterne sehen.
Source : Gerhard Rühm : Knochenspielzeug, Eremiten-Press 1979.
9003643989948Gerhard Rühm est un poète autrichien né à Vienne en 1930. Après la 2e guerre mondiale il fut membre du Groupe de Vienne (Wiener Gruppe) avec les poètes expérimentaux HC Artmann, Konrad Bayer, Friedrich Achleitner et Oswald Wiener, qui réagissaient à l’ambiance non-dénazifiée en réactualisant les avant-gardes, partant de Dada et Gertrude Stein, arrivant à Fluxus et la poésie concrète, et inventant de nouvelles formes : cabaret en dialecte provocateur, textes absurdes géométrisés. Des poètes plus connus car peut-être plus humanistes comme Ernst Jandl et Friederike Mayröcker les côtoient un moment, et tous s’influencent réciproquement. A la séparation définitive du Groupe de Vienne en 1964 avec le suicide de Bayer, chacun des autres suit une œuvre personnelle. Gerhard Rühm a aussi une activité éditoriale : les œuvres complètes de Konrad Bayer, l’anthologie représentative du Wiener Gruppe, la réédition de textes expérimentaux anciens (les bizarres « Bergers de Pegnitz » de l’époque baroque). Après avoir étudié avec le dodécaphoniste Josef Hauer (concurrent d’Arnold Schönberg), il est professeur aux Beaux-Arts de Hambourg. Il est un des précurseurs d’une poésie élargie vers d’autres médias, dans un minimalisme à résonances critiques qui a des aspects visuel (les mots ou lettres arrangés en une forme d’idéogramme), musical (structures répétitives et variations sur motif) et conceptuel (la pensée encadrant le poème peut en initier ou modifier le sens). Le tout dans un taraudant questionnement sur le langage. Dans un essai Rühm transforme une déclaration célèbre du philosophe Wittgenstein en : « Ce dont on ne peut parler, il faudrait le chanter ».
Bibliographie sélective :
Konstellationen , gomringer-press 1961
Die Wiener Gruppe ,
Rowohlt 1967
Knochenspielzeug, Eremiten-Press 1979
Text-Bild-Musik , Freibord 1984
Botschaft an die zukunft , Rowohlt 1988
Geschlechterdings , Rowohlt 1990
Um zwölf uhr ist es sommer
, Reclam 2000 (anthologie)
Traduction en français:
Dans le dossier sur le Groupe de Vienne édité par Christophe Marchand-Kiss pour la revue Action Poétique n° 196 en 2009.
Sitographie :
. Sur Lyrikline on peut écouter Gerhard Rühm lire son poème « Levitation » en allemand, avec le texte original et une traduction française d’Alain Jadot
. Exposition de poèmes visuels de Gerhard Rühm :
. Un poème phonétique (« Lautgedicht ») abstrait lu par Gerhard Rühm accompagné d’une vidéo minimaliste et rythmée de Hubert Sielecki
. Extrait vidéo d’une lecture publique de Gerhard Rühm : un poème exclusivement constitué des chiffres de 1 à 12 en multiples permutations et intonations
. Une anthologie du Wiener Gruppe par Lucie Taïeb dans le site de traduction littéraire Retors
http://retors.net/spip.php?article75  
Dossier préparé par Jean-René Lassalle
Traductions inédites ©Jean-René Lassalle


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines