Magazine Culture

(Anthologie permanente), traductions inédites de John Taggart, dossier de Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé


John Taggart  is musicPastourelle 10

Larges balles de foin rondes éparses
sur le champ
qui semble rasé semble lisse comme table de billard
arbres dans les bois
autour le champ le ciel par-dessus semblent plus grands plus absolus
le champ un champ absolu forme cadrée par une arquée bordure d’arbres
à cause des larges et rondes balles de foin
genre Stonehenge / autonomes / étranges
quand les balles maintenant sont parties sur leurs rouges remorques brinquebalantes
toute chose =
le familier = l’invisible
pour lequel on pleure si l’on pleure en pure gratitude.
Source : John Taggart : Pastorelles, Flood Editions, 2004. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Pastorelle 10

Large round bales at random
on the field
which looks shaven looks pool-table smooth
trees in the woods
around the field the sky above seem bigger more absolute
the field an absolute field a form framed by an arching border of trees
because of the large round bales
Stonehenge-like/free-standing/strange
when the bales are now departed in their rickety and red wagons
everything =
the familiar = the invisible
for which one weeps if one weeps in sheer gratitude.
Source : John Taggart : Pastorelles, Flood Editions, 2004.
*
Chant lent pour Mark Rothko 2

Respirer étendre ses bras à nouveau
étendre étirer se redresser tendre pour
s’élever pour s’étendre se dresser s’élever
dans sa pleine hauteur ne pas torturer pas torturer pour
s’élever à pleine hauteur pour donner pour offrir pour
donner la main pour tendre la main
pour donner tendre vers.
Pour donner des fleurs auto-illuminées dans l’obscur
flamboyant saxifrage
pour tendre des fleurs auto-illuminées dans de l’obscur.
Pour donner comme donne l’hôte dans sa maison.
Pour étendre étirer se dresser tendre pour
s’élever à pleine hauteur ne pas torturer pas cela
pour s’élever pour donner pour résister pour
donner la main tendre la main pour donner
l’espoir l’espoir de l’espoir du parfait espoir du parfait repos
pour donner l’espoir du repos parfait
pour donner pour tendre vers.
Donner des fleurs auto-illuminées dans de l’obscur
espoir parfait et flamboyant
tendre des fleurs illuminées dans l’obscur.
Donner comme l’hôte donne en sa demeure.
S’étendre étirer se dresser tendre pour
s’élever à pleine hauteur pour ne pas torturer pour
donner la main tendre la main pour
donner l’espoir donner l’espoir du parfait repos pour
se reposer ne pas s’aplatir pas gésir
pour reposer comme des semences comme semences dans la terre
pour donner du repos pour tendre vers.
Pour donner fleurs auto-illuminées dans l’obscur
flamboyant espoir de repos parfait
pour tendre des fleurs de lumière dans l’ombre.
Donner comme donne l’hôte en sa demeure.
Source : John Taggart : Is Music, Copper Canyon Press, 2010. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Slow Song For Mark Rothko 2

To breathe and stretch one's arms again
to stretch to stretch to straighten to stretch to
rise to stretch to straighten to rise
to full height not to torture not to torture to
rise to full height to give to hold out to
to give the hand to hold out the hand
to give to hold out to.
To give self-lighted flowers in the darkness
fiery saxifrage
to hold out self-lighted flowers in darkness
To give as the host gives in his house.
To stretch to stretch to straighten to stretch to
rise to full height not to torture not to
to rise to give to hold out to
give the hand to hold out the hand to give
hope hope of hope of perfect hope of perfect rest
to give hope of perfect rest
to give to hold out to.
To give self-lighted flowers in the darkness
perfect and fiery hope
to hold out lighted flowers in darkness.
To give as the host gives in his house.
To stretch to stretch to straighten to stretch to
rise to full height not to torture to
give the hand to hold out the hand to
give hope to give hope of perfect rest to
rest not to lay flat not to lay out
to rest as seeds as seeds in the earth
to give rest to hold out to.
To give self-lighted flowers in the darkness
fiery hope of perfect rest
to hold out light flowers in darkness.
To give as the host gives in his house.
Source : John Taggart : Is Music, Copper Canyon Press, 2010.
*
Parménide / Fragments 3 et 15 A

1
Penser = être
affirmation nécessitant de devenir
image
tu en viendras à savoir ce que tu penses quoique pas quand tu vois
ce que tu dis
quand tu verras ce que c’est que tu fais
une des plus graduelles images.
2
Mot dans le grec imbrisé ne nécessitant rien
hydatorizon
enraciné-en-l’eau
3
Conodoguinet petite
rivière localement ruisseau nombreux méandres
frontière de ce que la carte dit être mien
frontière à l’ouest au centre de son lit tournant qui demeure
non-dragué
boueux
recélant roches ondulation
coulissement de l’eau basse par chaleur / sécheresse onde et coulée
autour des roches
genre d’aucun diverses couleurs différentes formes
extraites
évacuées pour poser peu réguliers irréguliers des pas.
4
Sur chaque côté les roses
transportant seaux d’eau deux à la fois parfum de roses
pas de contre-argument à une pénétration.
5
Effort pour équilibrer quelque effort pour grimper plus ou moins à pas égaux
pause avant de re
descendre
entière étendue de la masse montagneuse
et ligne crête ligne du massif montagneux au nord avec vague bleue qui s’étire
quoi donc
je fais ce que je pense
grimpant et redescendant.
Source : John Taggart : Is Music, Copper Canyon Press, 2010. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Parmenides/Fragments 3 and 15A

1
To think = to be
statement needing to become
image
you will come to know what you think although not when you see
what you say
when you see what it is that you are doing
most gradual of images.
2
Word in the Greek in itself unbroken needing nothing
hudatorizon
rooted-in-water.
3
Conodoguinet small
river locally a creek many turnings
boundary of what the map says is mine
boundary to the west to the middle of its turning bed which remains
undredged
muddy
containing stones ripple
slide of water low because of the heat/drought ripple and slide
around stones
no one kind various colors several shapes
pulled out
hauled away to make not quite regular irregular steps.
4
On each side roses
carrying buckets of water two at a time scent of roses
there can be no argument against penetration.
5
Effort to balance some effort to climb more or less level steps
pause before climbing
down
whole stretch of the mountain mass
and line ridge line of north mountain massive and elongated blue wave
what
I do what I think
climbing up and climbing down.
Source : John Taggart : Is Music, Copper Canyon Press, 2010.
*
John TaggartJohn Taggart
John Taggart est un poète états-unien né en 1942 qui a enseigné à l’université de Pennsylvanie et édité une revue littéraire (Maps) dans les années 1960-70. Sa poésie se base d’abord sur le courant objectiviste (George Oppen, Louis Zukofsky), isolant des détails visuels dans un poème conçu comme une petite œuvre d’art. S’y ajoute parfois une écriture répétitive à minuscules variations qui fonctionne comme chez les compositeurs Steve Reich ou Philip Glass, par accumulations de strates jusqu’à créer des grilles sonores complexes. Certains poèmes de John Taggart assemblent des paysages ruraux plutôt métaphysiques (dans la série des « Pastourelles »), d’autres évoquent une figure intellectuelle (le philosophe Parménide, le musicien de jazz Sonny Rollins, l’artiste Edward Hopper). Du « Chant lent pour Mark Rothko » (peintre minimaliste quasi-mystique) il existe une version monumentale (mais toujours musicale et humaniste), « The Rothko Chapel Poem » que Taggart a lue en public dans la claire-obscure pénombre de la chapelle-musée non-confessionnelle dédiée à ce peintre, et dont il existe une traduction en français par Pierre Alféri.
Bibliographie sélective :
To Construct a Clock, Elizabeth Press, 1971
Dodeka, Membrane, 1979
Peace On Earth, Turtle Island, 1981
Loop, Sun and Moon, 1991
Pastorelles, Flood Editions, 2004
There Are Birds, Flood Editions, 2008
Is Music, Copper Canyon Press, 2010 (anthologie)
Traduction en français:
Le Poème de la chapelle Rothko, Créaphis 1991, traduit par Pierre Alféri
Ainsi qu’un cycle de poèmes dans la superbe anthologie de poésie nord-américaine Format Américain – l’intégrale, éditée par Juliette Valéry, L’Attente 2021
Sitographie :
Dossier sur John Taggart avec biobibliographie et poèmes en anglais
Vidéo de la lecture à la Chapelle Rothko où John Taggart lit son long et complexe poème de 35 minutes à 70 ans avec une voix douce et claire (descendre un peu sur la première petite vidéo à droite et agrandir : Taggart commence le poème à 9’50)
Choix, traductions et présentation de Jean-René Lassalle


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines