Martine Coutier : Dictionnaire de la langue du vin.
D’abord à vulgaire, la langue du vin comporte de très nombreux termes qu’elle emprunte le plus souvent au langage courant et qu’elle met à sa propre sauce ! Quelques 780 d’entre eux sont ici
recensés, définis, illustrés et commentés. Les définitions sont très éloignées de celles que l’on trouve dans les dictionnaires communs de la langue française, qui ignorent quasi-systématiquement
le sens que leur donnent les œnophiles. Inutile par exemple d’y recourir pour savoir ce que votre voisin de table a bien voulu dire en qualifiant son vin de couillu, de distingué, de franc ou
d’introverti ...
Le vin donne bien entendu lieu à toute une série de termes relatifs à la perception visuelle, olfactive et tactile. Le registre des métaphores est également très riches, qu’elles soient
sensorielles, temporelles, spatiales, artistiques, … Mais le registre le plus impressionnant est celui des métaphores anthropomorphiques, sur lesquelles vous venez d’avoir un tout petit aperçu.
La langue révèle la place si particulière du vin dans notre société, à tel point qu’on le qualifie volontiers avec des termes décrivant habituellement nos semblables. Car tout vin, qu’il soit
aimable ou rude, discret ou bavard, est comme un convive de plus à table. Personnage vivant, on ne sera pas étonné que des mots tombent en désuétude, que disparaissent progressivement les
paillets et les jansénistes, que s’effacent tous ces vieillots au profit par exemple des parkérisés, bodybuildés et autres vins de garage.
Martine Coutier a réalisé un très riche travail de recherche dans la littérature, dans les guides et revues spécialisées, dans les ouvrages techniques, pour produire ce dictionnaire qui explore
le prolifique vocabulaire du vin avec une approche linguistique. Un ouvrage qui a du montant !

Dictionnaire de la langue du vin. Martine Coutier. Préface de Jean-Claude Pirotte. 476 pages. CNRS Editions. 2007. 30 €.
