État des lieux de la traduction pour la jeunesse
Journée d'étude organisée par l'ERIAC
(Equipe de Recherche Interdisciplinaire sur les Aires Culturelles),
avec le concours de l'Institut International Charles Perrault
Vendredi 27 mai 2011, Université de Rouen
(Maison de l'Université, salle divisible nord, Campus de Mont-Saint-Aignan)
Si la pratique de la traduction des livres pour enfants existe depuis l'émergence même de cette littérature, dont elle a d'ailleurs largement contribué à forger l'identité en Europe dès le milieu du XVIIIème siècle, la réflexion théorique sur cette activité lorsqu'elle s'adresse à un jeune lectorat ne s'est développée que depuis la fin des années 1970, notamment à partir des travaux fondateurs du Suédois Göte Klingberg. Cet intérêt est allé grandissant à mesure que le statut de la littérature de jeunesse se consolidait, conférant à ce corpus de textes davantage de reconnaissance et de légitimité. La mondialisation et l'avènement de phénomènes éditoriaux sans précédent comme celui du cycle Harry Potter ont fait de la traductologie une branche importante des études en littérature de jeunesse (children's literature studies), avec la publication d'ouvrages majeurs tels queTranslating for Childrende Riitta Oittinen (2000),The Translation of Children's Literaturede Gillian Lathey (2006) ou encore le numéro spécial de la revue de traductologieMetaconsacré à laTraduction pour les enfants(2003). Parallèlement à cette réflexion, la pratique de la traduction pour la jeunesse a également évolué, manifestant un plus grand respect de l'oeuvre d'origine et une rigueur nouvelle, ce qui aboutit depuis quelques années à un afflux des retraductions de livres pour enfants.
Lire la suite : http://www.fabula.org/actualites/etat-des-lieux-de-la-traduction-pour-la-jeunesse_44174.php