Magazine Cinéma

Spielberg déclenche une polémique linguistique en Belgique avec son Tintin

Par Abelcarballinho @FrancofoliesFLE


Spielberg.jpg

Tintin a déclenché une polémique linguistique en Belgique où plusieurs media populaires flamands déplorent le choix du distributeur du film de Steven Spielberg de conserver le nom francophone du héros pour la Flandre au lieu de "Kuifje", sa version néerlandophone.

La polémique a été lancée par le quotidien Het Nieuwsblad et a été relayée par Het Laatste Nieuws. "Les aventures de Tintin" ne rencontrent pas le succès escompté en Flandre, assurent les deux quotidiens.

Le public est d'un autre avis, selon les témoignages recueillis mardi par la RTBF dans un complexe cinématographique de Louvain, en Flandre.

"Ce n'est pas très grave", a commenté une jeune femme interrogée à la sortie du film. "Mieux valait garder Tintin. C'est un très bon choix", a renchéri un autre spectateur.

Une représentante du complexe a reconnu que le démarrage du film avait été "assez lent" au début. Mais avec les fêtes de la Toussaint, la version flamande s'annonce comme un "grand succès", a-t-elle ajouté.

Le groupe Sony, qui distribue le film, a défendu le choix de conserver le nom francophone de Tintin sur les affiches flamandes car il est "mondialement connu", contrairement à "Kuifje".

Le titre du film sur les affiches en Flandre est en fait en anglais: "The adventures of Tintin, the secret of the unicorn", avec un sous titre: "De avonturen van Kuifje".

Selon les premières données disponibles, "Les aventures de Tintin" de Spielberg auraient réuni 237.000 spectateurs dans le Royaume depuis sa sortie en salle il y a six jours. Le film s'annonce comme un grand succès après Harry Potter.

"Pour la petite histoire, Harry Potter se dit Harry Potter en flamand", a souligné malicieusement l'auteur du reportage de la RTBF.

source: Yahoo France



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Abelcarballinho 11989 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines